先日、鳥観に行った時の事。
車の中で久々に口ずさんだ歌は、なぜか『少年ケニヤ』。
(私が小学校低学年くらいにやっていた映画。もう20年以上前か・・・)
♪~宇宙都市にメルヘンくださ~い~ホントの事教えてくださ~い
(映画を観てないので、CMで流れてたそこしか知らない)
と、気分良く(?)歌っていると、運転席のダンナがあきれた顔で
「何を歌ってるん!?口移しにメルヘンください、じゃろ!?」
「えっ!?『口移しに』なんて、イヤラシイ!!」と私。
(別にいやらしくはない)
「大体、宇宙都市ってなんじゃいな!?(笑)」
後日、ダンナがインターネットで調べた結果・・・
やはり
「口移しにメルヘンください」が正解・・・
しかも、当時のポスターにまでそのフレーズが書かれていました・・・
私の完敗・・・
少年ケニヤの映画を見てない私に対し、
映画を見に行ってハマって、パンフレット、LPなどを買ったダンナ。
まぁ、負けて当然かな・・・
このように、歌詞を勘違いしたまま歌っていた歌が何個かあります。
「オタスケマン」のエンディングテーマ。
(当時、5歳の私が歌ったテープが実家に残ってます)
『3番!オタスケマンを歌いますっ!』と、のど自慢大会ごっこ。
♪とんまのまんとに誘われて~・・・と景気良く歌う幼い私。
そして歌は華僑へと突入。
「あーうー男~あーうー男~結婚したいっ!!」
(とドロンジョ様が歌う)
大人になってから、そこの部分が
「あーうー男」ではなく「あーうーホホホー」だと知りました・・・
幼いなりに、適齢期を過ぎた女性(ドロンジョ様)が「結婚したいっ!!」って言う思いを汲んで「あーうー男~」と歌っていたのでしょうか・・・!?
なんちゅーマセたお子様だ・・・(笑)
そしてもう一つ。
お正月の歌。(♪年の初めのためしとて~ってヤツ)
「松・竹立てて、門ごとに~」の部分を、この年になるまで
「マツタケ食べて門ごとに~」だと思ってました・・・(恥)
お正月でめでたいから、みんな普段と違って大ご馳走!!みたいな。
実際に歌詞を見たことがないから、このような聞き違いをしていたのだけれど、
「聞きなし」が巧い人って私みたいな耳の持ち主かも。
しかも、「ほら、そう聞こえるじゃろ!?絶対そう聞こえるって!!」
「あぁ、そう言われてみれば・・・」みたいな感じで
周りに対して超・強気な人なのかもなぁ・・・(笑)
だって、私にはメジロの鳴き声はどう聞いても
「長ベエ、忠ベエ、長忠ベエ」には聞こえないもの。